Громкая победа почти в тишине

Такие победы проходят в прессе тише и незаметнее, чем Евро или Чемпионат мира, но еще шесть лет назад в российском футболе произошло историческое событие: в 2017-м российская женская сборная впервые выиграла сурдлимпийские игры. Одной из героинь той игры стала Маргарита Никулина ― слабослышащая футболистка из Петербурга.

Тогда ей было 27, но серьезные проблемы со слухом начались у Маргариты еще с четырех лет. Детство пришлось провести в специализированных школах ― сначала в школе-интернате № 33 для слабослышащих, а потом в школе-интернате № 31 для глухих. После школы Рита мечтала стать парикмахером, но у родителей не было денег на обучение. Пришлось поступить в Охтинский колледж на плетение художественных изделий из лозы.

«Там я училась вместе со слышащими, был только один глухой одногруппник, с которым мы всегда сидели на последних партах. Вся учеба прошла мимо нас: мы не понимали преподавателей, смотрели на доску и просто записывали в тетрадь все, что видели», — рассказывает Маргарита Никулина.

Параллельно Рита занималась футболом ― в этом спорте она с пяти лет, а с 14-ти состоит в сборной. Удалось побывать на спортивных сборах в Воронеже, Москве, Астрахани и других городах. Но и здесь не обошлось без испытаний: в 16 лет девушка поехала на чемпионат России по футболу в Воронеж и сломала верхнюю переднюю подвздошную кость. Футбол пришлось оставить. Но через 10 лет Маргарита нашла силы вернуться к тренировкам и спустя год пришла к своей самой громкой победе.

«Раньше я играла со слышащими, в том числе тренировалась в женской сборной “Зенита”. Также играла в составе слышащих по пляжному футболу — хоть я и не слышу, я вижу и хорошо знаю технику и тактику игры, мне этого достаточно. На соревнованиях мы иногда играем против слышащих — им легче, они постоянно разговаривают в процессе игры, в то время как нам приходится смотреть друг на друга и общаться жестами», — рассказывает Маргарита Никулина.

Трудности перевода

Люди с нарушениями слуха общаются не только словами и голосом — они активно используют мимику, зрительный контакт и другие средства невербального общения. Но самый главный способ — жесты. В России и нескольких других странах (в основном бывшего СССР) используется русский жестовый язык. В Советском Союзе он был достаточно популярен и активно применялся в рабочих коллективах, где глухие могли работать наравне со слышащими. На телевидении же многие передачи сопровождались сурдопереводом.

После 2001 года ситуация изменилась. По словам Елены Плащевской, которая профессионально занимается сурдопереводом с 2021 года и преподает русский жестовый язык в доме молодежи «Квадрат» в школе «Тацида», в нулевых популярность жестового языка сошла на нет, его перестали использовать на ТВ и в общественных местах. Как итог ― ушли в тень и стали практически незаметными и сами глухие.

Сейчас сурдопереводом сопровождаются передачи на некоторых телеканалах. Например, с 2022 года регулярное вещание с сурдопереводом запустило ОТР

Сегодня каждому человеку с нарушениями слуха нередко приходится адаптироваться к среде самостоятельно. Часто читать, писать и, главное, разговаривать на русском языке глухих и слабослышащих детей учат родители ― при условии, что у них самих нет проблем со слухом, рассказывает Елена Плащевская. Обычно взрослые либо сами изучают жестовый язык, либо общаются с детьми с помощью письменного текста. В последнем случае, как подчеркивает Елена, дети часто чувствуют себя изолированными от родителей, а жесты изучают в кругу сверстников, либо не изучают совсем.

Также жестовому языку людей с особыми потребностями обучают в специализированных школах ― например, Маргарита с детства общалась с учителями дактилем (жестовая азбука, в которой каждой букве соответствует определенный жест) и голосом, а со сверстниками — на жестовом языке.

 

Важно понимать, что у людей с нарушениями слуха часто может быть плохо развита речь, но называть их глухонемыми неправильно — они обладают голосом и могут разговаривать.

Но вот наладить диалог со слышащими и жить в неприспособленной среде очень сложно. По официальным данным, в России 150 тысяч инвалидов по слуху. При этом жестовым языком в стране владеют около 240 тысяч человек. Помимо специализированных школ-интернатов для глухих и слабослышащих детей, жестовому языку учат, как правило, на коммерческих курсах и в некоторых вузах (например, в Московском государственном лингвистическом университете, Российском государственном социальном университете, Новосибирском государственном техническом университете). Их основные клиенты ― будущие переводчики жестового языка; сурдопедагоги, которые работают в школах для глухих и хотят понимать детей; люди, у которых есть проблемы со слухом на минимальном уровне, а также родственники людей с нарушениями слуха. Те, кто просто хочет понимать людей с нарушением слуха, составляют лишь небольшую часть.

«Обычно в компаниях со слышащими я общаюсь голосом и действиями. Например, раньше я каталась на BMX и скейтборде — в таких компаниях ты меньше говоришь и больше падаешь, а вставая, показываешь жест, что все в порядке, и едешь дальше. Слышащие обычно знали самые распространенные жесты (в основном грубые), а мы учили их более культурным и практичным. В моем подростковом и юношеском возрасте в конце девяностых и начале нулевых связь между слышащими и глухими, конечно, была более прочной», — рассказывает Маргарита Никулина.

Маргарита Никулина и переводчица жестового языка Елена Плащевская общаются при помощи жестового языка. Фото: Дмитрий Григорьев / ITMO.NEWS

Маргарита Никулина и переводчица жестового языка Елена Плащевская общаются при помощи жестового языка. Фото: Дмитрий Григорьев / ITMO.NEWS

Своя среда

Из-за слабого развития инклюзивной среды для глухих и слабослышащих создавать такую среду приходится им самим, подчеркивает Елена Плащевская. Часто люди с ограничениями по здоровью сами устраивают прямые эфиры в соцсетях и ведут блоги. Глухие практически не ходят в кино — далеко не во всех кинотеатрах есть субтитры. Такие фильмы можно встретить, например, в кинотеатре «Родина», а недавно некоторые фильмы на жестовый язык перевел и онлайн-кинотеатр Kion. Но это ― лишь несколько примеров.

С научно-популярными лекциями и мероприятиями все еще сложнее. По словам Елены Плащевской, научпоп сейчас практически не адаптирован для людей с ограничениями по слуху. Поэтому она сама переводит лекции на жестовый язык — в том числе в сотрудничестве с ИТМО. Недавно Центр научной коммуникации университета запустил научно-популярный лекторий на площадке фудмолла Vokzal 1853.

Научные коммуникаторы, журналисты, врачи и ученые рассказывают о том, как наука и доказательный подход к медицине и образованию влияют на нашу повседневную жизнь. Посетить лекции могут также глухие и слабослышащие ― на каждом мероприятии работает команда переводчиков русского жестового языка.

«Переводчик должен быть максимально погружен в тему, о которой рассказывает. Поэтому перед тем как перевести лекцию, я запрашиваю материал за одну-две недели, чтобы успеть разобраться в теме и подготовиться. Важно не просто линейно переводить информацию, а подавать ее понятно, интересно, с юмором» — рассказывает Елена.

Важно учитывать и особенности восприятия аудитории с особыми потребностями. Люди с нарушениями слуха — визуалы, поэтому для них важны изображения и сопровождение жестовым языком. Слабослышащим и глухим тяжело усваивать большой объем информации в письменном виде, особенно, когда она насыщена сложными терминами. Термины, фразеологизмы и переносное значение слов лучше объяснять на примере повседневных занятий и действий.

«Мне нравится изучать разные темы понемногу: психологию, экологию, науки о космосе, историю России и мира. Но к сожалению, в основном глухие и слабослышащие не сильно интересуются наукой, потому что некоторым сложно читать книги на русском языке — грамматика жестового языка совершенно другая, ― говорит Маргарита. ― Возможно, если бы наука была более доступна и переводилась на жестовый язык, мы бы более активно ею интересовались. Например, мне интересны учебные программы ИТМО, и я бы хотела учиться здесь, но для этого нужен переводчик русского жестового языка на постоянной основе, который разбирался бы в выбранном мной направлении». Фото: Дмитрий Григорьев / ITMO.NEWS

«Мне нравится изучать разные темы понемногу: психологию, экологию, науки о космосе, историю России и мира. Но к сожалению, в основном глухие и слабослышащие не сильно интересуются наукой, потому что некоторым сложно читать книги на русском языке — грамматика жестового языка совершенно другая, ― говорит Маргарита. ― Возможно, если бы наука была более доступна и переводилась на жестовый язык, мы бы более активно ею интересовались. Например, мне интересны учебные программы ИТМО, и я бы хотела учиться здесь, но для этого нужен переводчик русского жестового языка на постоянной основе, который разбирался бы в выбранном мной направлении». Фото: Дмитрий Григорьев / ITMO.NEWS

Технологии ― помощь, но не замена

Классическое решение для людей с нарушениями слуха — съемный слуховой аппарат. По словам Елены Плащевской, он может быть удобным инструментом, но подходит не всем: у кого-то от устройств болит голова, кому-то некомфортно носить аппарат постоянно (а без него люди могут чувствовать себя тревожно, потому что резко теряют остроту слуха), а некоторые больше любят объясняться с помощью жестов.

«Я хорошо отношусь к слуховым аппаратам, они дают большие возможности, чтобы слышать — хотя бы частично. Однако сама я не ношу аппараты — у меня постоянно от них болит голова, я не хочу слышать с помощью устройств и зависеть от уровня заряда батареек», рассказывает Маргарита Никулина.

Также используются кохлеарные имплантаты, которые встраивают в слуховой нерв человека — как правило, их устанавливают детям в возрасте до трех лет. В России можно сделать одну бесплатную операцию по установке такого устройства. Однако не всегда эти операции проходят успешно — иногда их нужно переделывать (одна операция стоит свыше одного миллиона рублей), а в редких случаях могут возникнуть осложнения.

Ученые со всего мира ищут новые способы упростить жизнь людей с нарушениями слуха. В британском университете Суррея исследователи обучили искусственный интеллект переводить устную речь на язык жестов с помощью видео с виртуальным сурдопереводчиком. По задумке авторов, нейросеть поможет людям с потерей слуха лучше понимать контент и свободнее чувствовать себя на публичных мероприятиях.

Подобные разработки ведутся и в ИТМО. Например, студент Даниил Казанцев создал устройство на основе искусственного интеллекта, которое преобразует язык жестов в устную речь на основе данных об активности мышц руки. Прибор представляет собой перчатку и состоит из электромиографических датчиков, которые улавливают электромеханические импульсы мышц; мобильного приложения и голосового ассистента.

«Важно расширять аудиторию научно-популярных проектов и делать их доступными для людей с ограничениями здоровья. В магистратуре по программе «Научная коммуникация» мы поддерживаем работу студентов в этом направлении. Например, магистрантка Полина Дубинина работает в стартапе MyVoice — команда придумала устройство-переводчик с жестового языка. С помощью нейросети браслет распознает жесты, переводит их в текст и озвучивает, и наоборот — переводит речь в письменный текст. Благодаря девайсу люди с нарушениями слуха могут общаться с окружающими», — говорит куратор научно-популярного лектория и ведущий специалист Центра научной коммуникации ИТМО Валерия Прокуратова.

Ребенок с кохлеарным имплантатом. Фото: jordache / photogenica.ru

Ребенок с кохлеарным имплантатом. Фото: jordache / photogenica.ru

Когда Маргарита находится в кругу слышащих людей, она часто использует технологию автоматического распознавания речи. Это один из самых простых и доступных инструментов, который помогает глухим и слабослышащим понимать, что говорят окружающие. Другой очевидный способ сделать среду более инклюзивной ― субтитры. Но, как отмечает Маргарита, они все равно не смогут полностью заменить жестовый язык.

«Жесты не заменят субтитры — в частности потому, что не все глухие достаточно грамотны. И если в художественном кино субтитров может быть достаточно, то понимать научно-популярные лекции и передачи лишь с помощью субтитров трудно. Все потому, что в такой контент содержит много сложных терминов, которые трудно понять глухим и слабослышащим — их нужно переводить на жестовый язык. Идеально, если контент будут сопровождать субтитры и жесты одновременно: тогда мы сможем не только воспринимать информацию на языке жестов, но и развивать разговорный русский язык, изучать новые термины», — рассказывает Маргарита Никулина.

Она уверена, что глухим будет проще получать информацию об окружающем мире, если слышащие люди смогут освоить жестовый язык на базовом уровне. Особенно это актуально для врачей, сотрудников полиции, МЧС и сферы обслуживания.

Жестовый язык, как любой другой иностранный, может выучить любой человек. На изучение требуется разное количество времени ― кто-то нужно пару недель, чтобы выучить основы, а другим ― несколько месяцев, чтобы понять структуру и другие особенности языка. Русский жестовый язык можно выучить на специализированных коммерческих курсах, а в Петербурге — еще и в бесплатной школе русского жестового языка «Тацида», куда берут учиться всех желающих от 14 до 35 лет.

Маргарита Никулина. Фото: Дмитрий Григорьев / ITMO.NEWS

Маргарита Никулина. Фото: Дмитрий Григорьев / ITMO.NEWS

«Мне комфортно в мире говорящих, потому что я сама слабослышащая и мне нужно развивать свой голос. Но тотально глухие часто испытывают дискомфорт: многие жалуются, что им не хватает коммуникации со слышащими — например, когда они приходят в больницу и не могут получить качественную медицинскую помощь без переводчика. Поэтому было бы здорово, если бы важную информацию переводили на язык жестов» — подчеркивает Маргарита Никулина.

В будущем она планирует завершить футбольную карьеру и стать тренером, а еще — выучить разговорный и жестовый английский язык.